Tribina o književnom prevodjenju u Srbiji/ KC Grad, 09.04.

Filed under: Srbija,vesti |

kc-grad-498Gradska knjižnica/

Književni program KC Grad

09.04.2013, 20h

Tribina: KNJIŽEVNO PREVOĐENJE U SRBIJI

Učestvuju: Slavica Miletić, Flavio Rigonat, Aleksandra Mančić, Dejan Ilić i

Ana A. Jovanović

Moderatorka: Tijana Spasić

Aprilsko izdanje „Gradske knjižnice“ posvećujemo književnom prevođenju.

U svetlu nedavnih osporavanja značaja profesije književnog prevodioca, koja nas kao društvo vraćaju decenijama unazad, pokušaćemo da pružimo odgovor na neka od sledećih pitanja:

– Šta je književni prevod?

– Koji su kriterijumi za ocenjivanje dobrog prevoda?

– U kojoj meri je prevodilac ujedno i koautor dela, odnosno zašto je književni prevod umetnost?

– Zašto se kaže da danas prevodioci čuvaju srpski jezik?

– Na kome je najveća odgovornost za loš prevod: prevodiocima, izdavačima ili obrazovnom sistemu?

– Kakav je položaj prevodilaca kod nas u odnosu na njihove kolege u drugim zemljama?

– U kojoj meri je prevođenje potcenjena profesija, i zbog čega?

– Kakva je uloga lektora? Da li lektor može da popravi loš prevod?

– Kakve promene je donela mogućnost pristupa evropskim fondovima za prevode?

– Šta strukovno udruženje može da učini da popravi položaj prevodilaca?

– Književno prevođenje u digitalno doba: zašto kompjuter ne može zameniti prevodioca?

Više informacija na stranici http://www.facebook.com/gradska.knjiznica

 

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *

Dokaži da nisi mašina: * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

*